陈天豪没有感觉到任何不舒服,树妖的魅惑仿佛失效了一(yī )般,他继续(xù )前行。 那些人呢?也算倒霉,哪里不能去?居然跑到上面打算住下。 他和霍靳西不是很像,除了那双遗传自霍柏年的薄唇有些相似(sì )外,容貌上再没有明显相似的地(dì )方,但两人身上却同样透着一股子生人勿近的气息,所不(bú )同的是霍靳西是长居(jū )高(gāo )位目空一切(qiē )的高(gāo )冷(lěng ),而眼前的霍靳北则是学霸范儿的清冷。 一般(bān )医(yī )院的袋子上(shàng )都印有医院名(míng )字,可是那个袋子,就是个普普通通的透明塑料(liào )袋,而(ér )里(lǐ )面那些大量一模(mó )一样的(de )药,景厘一盒(hé )一盒翻出来(lái )看,说(shuō )明书上的每一个字她都仔(zǎi )仔细细地阅读,然而(ér )有好几个盒子上面印的字,居(jū )然都出现了重影,根(gēn )本就看不清—— 你要知道全部,知道了,怕是会生气。霍靳西说。 书(shū )的前言中,译(yì )者将人类(lèi )谈论死(sǐ )亡和谈论性相比,并得(dé )出两者一致的结论。其实不然,食色性也并不是死(sǐ )色性也。人在谈论性时往(wǎng )往嘴(zuǐ )上禁忌心里向往,而从来不见有人向往(wǎng )地谈论(lùn )死(sǐ )。西方文人历来比较开放——其实不是开放只是正常罢了——两样都不讳忌。所(suǒ )以小册子里尽是些什么约翰、什么(me )斯,中国的只见到一(yī )个沈从文,外加一个译字,使人难辨(biàn )究竟是沈从文译别人还是别(bié )人译沈从文。总(zǒng )的感觉,中国文人太可(kě )怜。其(qí )实,我觉得如此浩大的中(zhōng )国不会缺(quē )少论死的东西(xī ),除了恩莱特对中国文学、哲学总体(tǐ )的不了解外,还包括中国文人向来觉得死这东(dōng )西不登(dēng )大雅之堂,偶尔写一些也仿佛少女的日记,只待夜深人静时自己品(pǐn )读,并有理,有理地叫。 孟行悠乍一看,翻(fān )了一个白眼,心(xīn )想谁好奇(qí )你现在(zài )在哪啊,你只是一个马上要转学的普通!同学!而已(yǐ )! 后面传来系安全带的声音,夹杂着风轻(qīng )云淡的解释:杯子打翻(fān )了。 那是因为他以(yǐ )为你在包庇霍靳西。慕浅说,可事实上你并没有,所以,他简直是妄想症发作(zuò )——连自(zì )己到底有(yǒu )哪些敌人都搞(gǎo )不(bú )清楚(chǔ ),活该他(tā )有这样的下场。